2020年11月28日

Throwing

posted by Lagado at 20:26| Comment(0) | カテゴリ無し | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年11月25日

物つくとて起きあがりたる気色もらうたげなり(枕草子)

枕草子に「長い髪の女性が、嘔吐する時に邪魔にならないよう髪を後ろにまとめる仕草はかわいらしい」というくだりがあると聞いたので期待しながら検索。

枕草子第百八十段(抄)
(原文)
胸をいみじう病めば、(…中略…)いと麗しう長き髪を引き結ひて、物つくとて起きあがりたる氣色(けしき)もらうたげなり。

(大意)
胃痛でひどく苦しむ女が、(…中略…)とても艶やかで長い髪を結い上げて、「吐きそう」と言って起きあがる様子も、可愛らしい。

覚え書き。
【らうたげなり】 いかにも可愛らしい。
【物つく】 (1)嘔吐する。(2)物怪が憑依する。…ここでは(1)と解される。

この描写が、「嘔吐する時の邪魔にならないように長い髪を後ろにまとめる」という理解で良いのか、正直はっきりとは分からない。ただ、高橋亨『枕草子講座』第三巻 枕草子鑑賞(有精堂、1975)には、
・病気にさえも美の感覚を発見してしまうのが、王朝びとのデカダンスの美意識
・嘔吐する若い女のいたいたしい愛らしさそれ自体は、湿った翳(かげ)の美として〈あはれ〉の範疇に属しているとみることができる
という記述があるそうな(出典はWeb記事からの孫引き)。
posted by Lagado at 21:41| Comment(0) | 古典拝誦 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年11月21日

2020年11月18日

映画「オルフェ」、ラジオの詩を比較

1.
 TEXHNOLYZE元ネタ作品鑑賞を目的に、映画『オルフェ』を各自同時鑑賞するイベントが、K-night氏の主催により行われました。その際、もはやTEXHNOLYZEとは関係なく、ラジオの詩のニュアンスが話題に。
 そこでラジオの詩の、各媒体における表記を、対比できるようにまとめます。詩に表面上の意味は無いのだから穿ってもそれ以上の情報には行き当たらない…とは知りつつも、指でさえずるくだりなど新たな発見があったのは事実ですので、ここに記しておきます。
 なお、ラジオの詩は何者かなど前提となる知識は、前記事「ラジオから流れる短文(TEXHNOLYZE第19〜20話)は何者か」を参照のこと。

2.
 同鑑賞会の翌日、TEXHNOLYZE北米版DVDの英語字幕および解説を、豪州在住のいちは氏がTwitterで紹介なさっていました。その解説は予想をはるかに超えて詳細だったので、併せて(というよりむしろ解説をメインに)記録させていただきます。
 解説は引用ではなく、意味が変わらぬ範囲で大幅に書き換えました。というのも、他の記事に書いたように私は「TEXHNOLYZEのラジオの詩は、(株)IVC発売のDVD日本語字幕から引用した」という前提に立っており、そこを疑う意図はないからです。原文も併せて参照ください:


凡例。以下の各行は、
 a):TEXHNOLYZE作中のラジオの音声。
 b)(株)アイ・ヴィー・シー発売のDVDの日本語字幕。
 c)吹替版音声。3種あるらしい吹替版のうちいずれかは不詳。
 d):Amazon Prime Videoの日本語字幕。
 e):同、英語字幕。
 f):TEXHNOLYZE北米版DVDの英語字幕(情報提供:いちは氏)。



a)沈黙は後退する 繰り返す

b)沈黙は後退する/繰り返す 沈黙は後退する

c)沈黙は すぐに後退する 3回 繰り返す

d)静けさは 2倍の速さで後退しているようだ/静けさはどんどんと後退するばかり/繰り返す 静けさはどんどんと後退するばかり

e)Silence is twice as fast bacwards... three times

f)Silence recedes. I repeat.
 ▽いちは氏の解説: (主に、上記e)f)の差異を考察したもの)
 「後退」という語は、単に「後ろへ下がる」のほか、「勢いが衰える」「程度が低くなる」「無くなっていく」イメージも表す。そこをf)TEXHNOLYZE北米版では動詞recedeで表現。e)オルフェAmazon Prime英語字幕は副詞backwardsで表現し、更にtwice as fastという修飾句も加わっている。

 f)TEXHNOLYZE北米版のrecedeには、去っていく、遠のく、薄れる、弱まるという意味が含まれ、後ろに下がるよりは、何かから遠ざかっていく、離れていくイメージがある。
 対してe)オルフェAmazon Prime英語字幕のbacbwordsは、後ろへ下がるだけでなく、not advancedという意味も含む。これは、衰退していくイメージが強い印象。(ちなみに副詞体のbackwardにsを付けるのはイギリス英語の表現のようなので、オルフェのAmazon Prime英語字幕を付けた者はイギリス英語圏の人である事が分かった。)

 f)TEXHNOLYZE北米版がシンプルなのは、簡潔なa)TEXHNOLYZE日本語音声から訳したからと思われる。一方で、a)TEXHNOLYZEで何故「twice as fast」が抜け落ちたのかは不明。d)オルフェAmazon Prime日本語字幕は「どんどんと後退するばかり」となっているので、元の仏語にはtwice as fastのニュアンスが含まれている可能性が高い。このtwiceはasが付いているので「2回」の意味合いではなく「はるかに」というように後の語を強調する使い方。d)オルフェAmazon Prime日本語字幕に「どんどんと」が含まれるのも納得できる。



a)たった1杯の水が世界を明るくする

b)コップ1杯の水が世界を明るくする

c)注意 傾聴せよ ただ1杯の水が世界を照らす 2回 繰り返す

d)コップ1杯の水で 世界はいっぺんに明るくなる

e)One glass of water illumines the world... twice

f)Only one glass of water brightens the world.
 ▽いちは氏の解説: 
 e)オルフェAmazon Prime英語字幕f)TEXHNOLYZE北米版の違いは、「only」の有無と、ilummine/brightenという異なる語が使われている点。

 a)TEXHNOLYZEの「たった」は独自の表現か、元の仏語にonlyのニュアンスが入っていたのか定かではない。
※ラガードー註。onlyは、和訳とは別次元の話で、TEXHNOLYZEの脚本の問題。つまり、a)b)が明らかに異なるのはここだけであり、only(たった)を含意するのもa)TEXHNOLYZEだけ]

 f)TEXHNOLYZE北米版の動詞brightenは、一般的な「明るくする」のほか、華やか、陽気などポジティブなニュアンスを含む

 対してe)オルフェAmazon Prime英語字幕の動詞illumineは、フォーマルな表現かつMiddle English(中世英語)。現在はilluminateが使われるのが一般的らしい。illumineの語源はOld Frenchのilluminerなので、「オルフェ」の仏語がilluminerなのかもしれない。基本的にはbrightenと同じ意味だが、英英辞書には「unclear or difficult to understand, you make it clearer by explaining it carefully or giving information about it」とあり、解明するといった意味も含む。(元の仏語がilluminerだとして)「(グラス)一杯の水が世界を解明する」と表現してもカッコ良さそう。



a)鏡は思考力を増大させる ひとたび繰り返す

b)鏡は思考力を増大させる

c)注意 傾聴せよ 鏡は実像よりはるかに良く映すべきだ 3回

d)(なし)

e)The mirrors would do well to reflect again... three times/I repeat...

f)A mirror improves the ability to think. I repeat once.(英語音声は「I repeat again」)
 ▽いちは氏の解説: 
 かなり表現が違っていて面白い。まず冠詞がaかtheで意味合いが変わってくる。即ち、a)TEXHNOLYZEは単に鏡一般を指しているのに対し、e)オルフェAmazon Prime英語字幕特定の鏡を指しており且つ複数形

 a)TEXHNOLYZEf)TEXHNOLYZE北米版の意味はかなり近い一方で、e)オルフェAmazon Prime英語字幕はまるで異なり、「would do well to do 〜」というフレーズが使われている。これはshouldに似て、誰かにアドバイスやおすすめをする時にいう控えめなフレーズで、to reflect againを勧めている状況となる。「(特定の)鏡は、もう一度映すことをすすめる」という意味合いになると思われる。
※ラガードー註。againを「更に良く」と意訳した(元の仏語はそのような意味合いと思われる)のが、c)オルフェ吹替版の和訳が理解できる]

 ところで、どこから「思考力」という言葉が出てきたか。「reflect on 〜」ならば熟考するといった意味になるようだが、前置詞なしで「思考力」という訳は考えにくい。
 もしかすると元の仏語はthat節になっていて、「to reflect (that ○○) again」(○○をもう一度熟考する)という文かもしれない。だとすれば直訳では「(特定の)鏡は、もう一度(○○を)熟考することをすすめる」となり、思考力とも訳せるのかもしれない。



a)鳥は指でさえずる 繰り返す

b)鳥は指でさえずる

c)鳥は指で 歌を歌う 1回 繰り返す

d)鳥は自らの指で歌を奏でる

e)The bird sings with its fingers... once

f)The bird sings on the finger. I repeat.
 ▽いちは氏の解説: 
 ほぼ前置詞の違いだけだが、まるで意味が変わってきて面白い。f)TEXHNOLYZE北米版は指の上でさえずる(歌う)という意味。一方のe)オルフェAmazon Prime英語字幕“自らの”指でさえずる(歌う)という意味で、暗喩的な表現としても受け取れる(日本語面白い……!)。

※ラガードー註。個人的に今回の上映会の最大の発見がこれ。同じフランス語でも訳す者によって細部は当然異なるので、b)IVCの日本語字幕d)オルフェAmazon Prime日本語字幕の訳を比べ、意味が補完されることもある。「指でさえずる」の“で”は、「動作・作用の行われる場所・場面を表す格助詞」と思っていたが、そうではなく「動作・作用の手段・方法・材料などを表す格助詞」だったとは…。
即ち、「鳥が、人間の指に止まって鳴く」絵をずっと想像していたが、そうではなく「鳥自身が、声帯ではなく指を用いて鳴く」だったとは…。
参考1. 格助詞“で”
参考2. 鳥類に指があるのか調べたところ、あるらしい。笠岡市立カブトガニ博物館Webサイト参照]

 どちらも「さえずる」を、小鳥がチュンチュン鳴くようなtwitterやchirpを使わず、singとしているのが詩的な表現でなるほどなと感心。ちなみにd)オルフェAmazon Prime日本語字幕は「鳥は自らの指で歌を奏でる」なので、元の仏語(=映画「オルフェ」製作者の意図)はe)オルフェAmazon Prime英語字幕の意図を汲んでいると分かる。
 ところでもしこれが「The bird twitters with its fingers」だったとしたら、完全にTwitterを指しているではないか

↑Amazon Primeウォッチパーティのチャット欄。K-night氏画像提供。
K-night氏「この反応は大爆笑」
いちは氏「完全にTwitterの事を指しているじゃないか……と、先日のウォッチパーティー上のチャットを思い出して笑ってしまいましたw」



a)38、39、40、2回 繰り返す

b)38、39、40、2回 繰り返す

c)38、39、40、2回 繰り返す

d)38...39...40...2回 繰り返す

e)Thirty-eight/Thirty-nine, fourty... twice/I repeat...

f)Thirty-eight, thirty-nine, fourty. I repeat twice.
 ▽いちは氏の解説: 
 違いはtwiceの位置くらい。f)TEXHNOLYZE北米版は「2回繰り返す」という一つの文章であるのに対し、e)オルフェAmazon Prime英語字幕は独立した「2回」という暗号めいた単語が続いている感じ。a)TEXHNOLYZEは「2回」と「繰り返す」の間に少し間があり、e)オルフェAmazon Prime英語字幕の特徴を踏襲している。



a)(なし)
b)注意して聞け
c)注意 傾聴せよ 2,294 2回 7,777…
d)注意して聞きなさい 二千二百…94 2回
e)Twenty-two hundred and ninety-four... twice
f)(なし)
※ラガードー註。a)TEXHNOLYZEに登場しない詩が2編あり、これが1つ目。なおc)オルフェ吹替版の声は更に数字が続くが、登場人物のセリフと重なり聞き取りにくい]



a)注意して聞け 未亡人のベールは太陽の昼食 繰り返す

b)未亡人のベールは太陽の昼食/繰り返す 未亡人のベールは太陽の昼食

c)未亡人の黒いベールは太陽の本当の食事 1回 繰り返す

d)若き未亡人のベールは輝かしき太陽の昼食/繰り返す

e)The vails of young widows.../...are a true feast of bright noon... once

f)Listen carefully. The widow's veil is the sun's lunch. I repeat.
※ラガードー註。a)TEXHNOLYZEにのみ唐突に出てくる「注意して聞け」は、ひとつ前の詩のうちb)IVCの日本語字幕で書かれている部分(=「注意して聞け」)が使われている。ただしこれまでのc)オルフェ吹替版から想像するに、多くの詩の前置きで「傾聴せよ」と言っているようだ]

 ▽いちは氏の解説: 
 鏡もそうだが、日本語の名詞は単数か複数かをあまり自明しない。意図的に複数形にするより他の文脈で捉えることが多く、確かにa)TEXHNOLYZEのみを元にf)TEXHNOLYZE北米版を作ると単数形になる。
 着目したいのは、e)オルフェAmazon Prime英語字幕では未亡人が若い(young)点と、f)TEXHNOLYZE北米版の「the sun's lunch」に対しe)オルフェAmazon Prime英語字幕は「a true feast of bright noon」である点。

 f)TEXHNOLYZE北米版に「young」がないのは、単に表現をシンプルにするための省略か。

 実は、e)オルフェAmazon Prime英語字幕には「太陽」を意味する単語が無い。bright noonは「昼」であり、英英辞書では「太陽」につながる意味が見つけられなかった。ただ、d)オルフェAmazon Prime日本語字幕には「太陽の」とあり、元の仏語には「太陽」を示す言葉があるのだろう
 また、feastは特別な食事、宴会、饗宴、または祝日等を意味し、昼夜は関係ない。ただし、a)d)どちらの日本語訳も昼食と訳されているので、これもまた元の仏語には「昼食」に近いニュアンスの言葉が使われているのだろう。或いはe)オルフェAmazon Prime英語字幕を直訳すると「若き未亡人たちのベールは輝かしき正午の真の宴」となるので、「正午の宴」を「昼食」とどちらもシンプルに表現したのかもしれない。
 敢えて詩的な表現にするなら、「輝かしき正午の真の宴」も面白いと個人的には思うが、直訳調を避けたのか。TEXHNOLYZE的には“祭り”を連想させるfeastが似合いそうではある。



a)(なし)
b)ジュピターは破滅させる者を賢くする/繰り返す ジュピターは…
c)ジュピターは賢者にする 失いたい者を 繰り返す
d)ジュピターは破滅者に入れ知恵する/繰り返す
e)Jupiter enlightens those he would destroy
f)(なし)
※ラガードー註。a)TEXHNOLYZEに登場しない詩が2編あり、これが2つ目]


詩の対比はここまで。これらの詩を追究したところでTEXHNOLYZEもオルフェも理解が深まる訳ではない筈ですが、それはそれで言葉の表現を観察する機会に恵まれました。

↑同時期に行われていたs.e.lain名台詞総選挙の投票済み画面を模した、ラジオの詩の紹介。K-night氏制作によるコラージュ。


関連リンク。
黄昏の映画館「オルフェ」。鑑賞会を企画・主催したK-night氏による解説など。
ラジオから流れる短文(TEXHNOLYZE第19〜20話)は何者か
TEXHNOLYZE19〜20話、原典私設資料集
TEXHNOLYZE同時視聴会、私設覚え書き集
K-night氏にDVDを借り初めて「オルフェ」を観た際の駄文。10年以上前か…。
posted by Lagado at 20:43| Comment(0) | カテゴリ無し | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年11月14日

ラジオから流れる短文(TEXHNOLYZE第19〜20話)は何者か

TEXHNOLYZE元ネタ作品鑑賞会「黄昏の映画館」が、K-night氏により主催されました。鑑賞した映画は、『オルフェ』(1950、仏)。11月14日(土)21時から、アマゾンプライムのウォッチパーティを利用して同時に各自で視聴。

鑑賞会を機に、ラジオの詩についてこれまで方々で語ってきたことを、改めて整理しました。


問。TEXHNOLYZE第19〜20話、ラジオから流れる短文は何か。


解。
(要旨)

▽1.映画『オルフェ』に登場する詩。
▽2.詩に表面上の意味はない。
▽3.自動筆記による「人間の無意識を探る試み」で作られた詩とみられる。

(詳細)
1. 映画『オルフェ』。
 1950年のフランス映画。原題「Orphee」。監督は、詩人や劇作家としても知られるジャン・コクトー。
 亡くした妻を尋ねて冥府へ下るというオルフェウス伝説(ギリシア神話)が、20世紀半ばの世界観で表現されている。転機となる場面では、神話時代には当然存在しない新聞、姿見、オートバイ、バックミラーなど現代(映画製作時点)特有の小道具が登場する。
 そして映画中に、地上へ派遣された死神が本国(冥府)からラジオで暗号通信を受けるシーンがあり、その暗号こそが「沈黙は後退する」などのメッセージだ。

▽2. 詩の意味。
 詩は、暗号または合言葉として使われており、意味を推理できる類の文ではない

▽3. 詩が作られた経緯。
3−1.
 無意識とは、人間の心的過程(欲求や思考など、こころの動きや働き)の中の自ら意識できない領域を言う。
 フロイトは、(1)無意識領域には道徳的規範に沿わない内容が抑圧されているとし、また、(2)無意識領域の内容は、
 ・普段は表出しない
 ・睡眠中の夢などに於いて表出することがある
とした。

3−2.
 アンドレ・ブルトンは、無意識を意図的に表現する実験を創始した。その方法が自動筆記(オートマティスム)だ。
 例えば「1分以内に原稿用紙1枚分の文章を書く」という課題を自らに課す。内容が道徳的、美学的、論理的、技術的でなくても構わないのでとにかく時間内に紙を文章で埋めることだけ考えて文章を書けば、書き上がった文章には著者の無意識が表れているとする試みである。

3−3.
 ジャン・コクトーはブルトンのシュルレアリスムから影響を受けており、当該の詩も自動筆記またはそれに類する方法で創作されたものであろう。

(参考情報)
 映画『オルフェ』は著作権保護期間が満了しパブリック・ドメインとなり、無料動画サイトでも閲覧できる。和訳する者によって訳の細部は当然異なり、TEXHNOLYZEで使用されるラジオのセリフ通りの日本語字幕が付いているのは(株)アイ・ヴィー・シー発売のDVD。
posted by Lagado at 22:43| Comment(0) | カテゴリ無し | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年11月11日

posted by Lagado at 22:58| Comment(4) | カテゴリ無し | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年11月07日

2020年10月31日

followed

posted by Lagado at 03:38| Comment(0) | カテゴリ無し | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年10月28日

雑ツイート集。

珪藻土バスマットとやら。水分を速く吸収するそうだが、吸った水はどこへ消えるんだ。蒸発させる効果も高いということか。

流行の渦中ではなく今になってもなお孤高に検察庁法改正案の内容を検証しようとする人たちはむしろ好感だ。

普段は無香の浴室洗剤を使っているが、品切れだったので買ったハーブ香の洗剤を使用したところ、強烈な香りが。これは掃除しましたアピールを必要とする際には有効な洗剤かもしれぬ。

無造作に抽出した500社を調査し…」という文面に笑いをこらえている。「無作為に」だろう。「無造作」だと、会社情報とかが書かれた書類の山がありそこから片手でテキトーに鷲掴みにして調査サンプルを抜き取った絵面が浮かぶ。

【急急如律令】(キュウキュウニョリツリョウ) 中国の漢代の公文書に、本文を書いた後に、「この主旨を心得て、急々に、律令のごとくに行なえ」という意で書き添えた語。後に転じて、道家や陰陽家のまじないのことばとなり、また、悪魔はすみやかに立ち去れの意で祈祷僧がまじないのことばの末に用いた。その後、武芸伝授書の文末にも書かれて、「教えに違(たが)うなかれ」の意を表わした。(精選版 日本国語大辞典)

紙袋も有料なのか。

広島原爆投下時刻が本当に8時15分だったか検証する書籍を見かけたことがある。各種観測や米軍機の記録がある筈だから、時刻の正確さよりむしろ不確かでも証言を集める点こそ本著の主眼だったと思うが、真意はどうなのだろう。

絵描きさんがたまに画像をアップしたかと思えばから揚げの写真だった。手抜き画像か、撮影に労を投じているのか。

電車内ドア横に立って動かない者が邪魔だという声を受け、「ドア横のスペースを無くす」設計の車両が導入されていた。目的は賛同するも、現実には「ドア横」ではなく「ドア(開口部)をふさぐ形で」立ち塞がられるようになり、却って迷惑が。

「シェード(笠)の形がお洒落で喫茶店にあるような照明器具」が話にのぼる際は、「灯火管制のような」と喩えるのだが伝わらないことが多い。用語は知っていても絵が思い浮かばないのだろう。

墓参りを代行会社へ委託する是非について、ラジオでリプライを募り討議していた。番組側は先祖を思う気持ちがどうとかの話をするつもりだったのだろう。
しかし「私は墓が近場なので関係ない」が多数意見。他に「委託するのは墓参りではなく掃除や除草」「掃除の委託はあって当然」「先祖を偲ぶ気持ちと現地に行くことは別」などまるで話が噛み合っていなかった。

abyssとは、深い穴、混沌、深淵を表す普通名詞。映画『タイタニック』(1997)の、製作関係者による反省会のようなドキュメンタリー映画『ジェームズ・キャメロンのタイタニックの秘密』(2003)があり、原題は「Ghosts of the Abyss」。深淵の幽霊といったところか。

高級なる炊飯器を以てすれば普通の白米も美味しく炊けると聞けども私は炊飯器の中蓋を付け忘れて炊飯したることに食後に気付いた程度に無頓着ゆえ関心を惹かれず。

企業Webサイトの「会社概要」ページに、資本金や創業年ではなく、「リーダーシップとは何か」「グローバルの流れと共に」などが長々と語られている怪しさ。

久々にNHKラジオのニュース解説を聴く。解説はともかく、最後にいちいち感想をはさんでくる構成は何なのか。「早急な対応が望まれます」「皆が考えなければなりません」など、まるで中身が無い。ニュース番組とニュース解説番組に差を設けたい意図か。

いつの間にか活火山の定義が変わっていたようだ。
posted by Lagado at 21:34| Comment(0) | 雑ツイート集 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年10月24日

2020年10月21日

球状のガスタンクの中身は液体か気体か

問。球状のガスタンクの中身は液体か気体か。

解。両者存在する。
1.
液体(液化石油ガス。LPG。liquefied petroleum gas。液化させたプロパンやブタンなど)を貯蔵する設備を「球形タンク」と呼ぶ。原油を精製しLPGの生産・流通を行う大型施設(プラント)内に主に存在する。
2.
気体のままの都市ガスを貯蔵する設備を「球形ガスホルダー」と呼ぶ。市街地にあるものはほとんどがこの都市ガス用球形ガスホルダー。
add.
ところで、ガスタンク(gas tank)は俗称であり、英語でgas tankとは自動車などの燃料タンクを指す。
posted by Lagado at 20:48| Comment(0) | カテゴリ無し | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年10月17日

lainオンライン展覧会参加希望作品 #lain2020

※Twitterからの誘導記事。lainオンライン展覧会参加希望作品。#lain2020


▽各イベントに提供したファンアート群

 ↑'18.07.07 クラブサイベリア。会場展示用に提供した絵。


 ↑'18.07.07 クラブサイベリア。個人的に名刺代わりに配布する絵ハガキ用。


 ↑'18.12.01 CLUB CYBERIA Layer_2。会場展示用に提供したが、描き下ろしなのに使われなかった絵(既作の絵が上映された)。


 ↑'19.07.07 クラブサイベリア1周年。具体的にイベントがあった訳ではないが、1周年記念絵。


▽イベントレポート集
 s.e.lain再燃の潮流を作った(と私は思っている)個人主催イベントの、拙筆参加レポートおよび不参加レポートです。s.e.lainに関するもののみで、コミックマーケットを除きます。

 1. On Real World (large-scale)
 ・'19.11.16 クラブサイベリアLayer:03。不参加レポート。
 ・'19.07.20 serial experiments lainオフ@東京
 ・'19.02.10 DUVET EP レコード視聴&lain 20周年記念オフ
 ・'18.12.01 CLUB CYBERIA Layer_2
 ・'18.07.07 クラブサイベリア

 2. On Real World (small-scale)
 ・'17.06.03 ABeオフ会東京2。不参加レポート。
 ・'17.01.28 ABe(灰羽)オフ大阪3
 ・'16.11.05 灰羽オフイン名古屋。不参加レポート。
 ・'16.04.09 ABeオフ会2@大阪
 ・'16.01.16 安倍オフin北海道帯広一日目
 ・'15.12.30 灰羽Lounge第2夜
 ・'15.10.03 ABeオフ東京
 ・'15.04.11 灰羽オフin関西
 ・'13.04.07 灰羽茶会
 ・'12.12.30 灰羽Lounge(一般関係者)。

 3. On Wired
 ・s.e.lain同時視聴会[01.-03.][04.-05.][06.-07.][08.-09.][10.-11.][12.-13.]。同時刻に各自でs.e.lainを視聴しツイートする定例会。2018年5〜7月に開催。

 ・レイン目撃情報tweet企画
 '18.07.07クラブサイベリア開催前夜および開催中にWeb上で開催された企画。s.e.lain作中の描写を模した偽ニュースを作るという試み。


▽(参考)ハッシュタグ情報整理
 Twitter上で使われたハッシュタグの情報整理のため、個人的にまとめた一覧。

#lain20th 2018年5月〜。
 元々はs.e.lain同時視聴会(2018年5月〜7月)に於いて、視聴している者が感想や考察をツイートする際のタグ。その後には、クラブサイベリアの報告やファンアート投稿など、用途を限定せずs.e.lain20周年関係に広く用いられるようになった。stein氏が発案し、潮流を築いた中心人物:シオドア氏が初使用、と聞いている。

#lain21st 2019年1月〜。
 #lain20thの意図を翌2019年に引き継いだタグ。特にアナウンスもなく自然発生的に生まれ、ファンアート投稿の際に使われる。

#lain21th 2019年1月〜。
 英語力を問われる。

#クラブサイベリア#clubcyberia 2018年1月〜。
 クラブサイベリア(非公式のファンイベント)の告知や感想に使われたタグ。2回目となる「CLUB CYBERIA Layer_2」、3回目となる「クラブサイベリアLayer:03」でも、ナンバリングが付されることなく引き続き使われた。なお、クラブサイベリアの構想は遅くとも2015年春には存在し、開催が正式に告知されたのは2018年1月10日。

#lainTTL 2019年7月7日〜。
 lain Time To Live。lain TTLに準拠した投稿である旨を示すタグ。lain TTLとは、2019年7月7日未明にNBCUniversalの上田プロデューサーから発表された、二次創作に関する指針。ざっくり要約すると「個人での二次創作を許可する」お知らせ。公式告知頁。s.e.lainの二次創作投稿に使われる。…残念ながら、準拠していない二次使用作品にまで広まってしまっているが。

#JJTTL 2020年4月〜。
 JJと一緒に楽曲を作ろうという企画。JJがCD「Cyberia Layer_2」「Cyberia Layer:03」のサンプリング音楽をオープンソースとしてくださり、それを基に各自で楽曲を創作するという試みに使われたタグ。

#lainACC 2020年10月〜。
 lain × Artist Collaboration Collection。キャラクターアパレル「メッサストア」による、s.e.lainアパレル新商品の告知タグ。

#lain2020 2020年10月〜。
 Aniqueによる、lainオンライン展覧会(仮称?)へ参加応募する際に用いるタグ。絵に限らないが、lainTTLに準拠した作品であることが必須。
posted by Lagado at 15:38| Comment(0) | カテゴリ無し | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年10月14日

personal library

posted by Lagado at 20:50| Comment(0) | カテゴリ無し | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年10月10日

2020年10月07日

atmosphere

posted by Lagado at 20:59| Comment(0) | カテゴリ無し | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年08月10日

prolonged

posted by Lagado at 15:32| Comment(0) | カテゴリ無し | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年08月08日

歌は伍の次と

紅毛碧眼組。
posted by Lagado at 20:20| Comment(0) | カテゴリ無し | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする